Toshiki Kadomatsu – Never Touch Again (English Translation)

And just like that, several months have flashed by without writing anything on this website that I’m paying for! Oh dear. I haven’t really felt like translating anything recently since my Japanese skills continue to decline and someone else has taken up translating most of Barbee Boys’ catalogue, but I recently started chatting to a Japanese lady online and decided I should try to finish this one that’s been languishing in the drafts for a while.

Toshiki Kadomatsu (角松敏生) wasn’t very well-known outside Japan until the sudden interest in 70s/80s Japanese music a few years ago, when he was rightfully crowned the King of City Pop. I first came across his music in the one-shot anime “Nineteen19”, which features some jazz fusion and funk-inspired tracks by him: “Change My Life and Love For Me”, “Lovin’ You” and “Desire”, all of which come highly recommended.

The film follows Kazushi Kubota, a 19-year-old guy who works at a bakery and has always been too busy concentrating on his hobbies to think about romance. One night, he’s at a club with friends when he happens to bump into Masana Fujisaki, his former high school classmate who went on to become a successful model. I remember first watching this when I was about 15 and being convinced that I’d be living a similarly glamorous life in the big city in four years’ time! Like California Crisis and To-Y, the plot is a little meandering, but it’s a sweet, uncomplicated love story that features a fantastic soundtrack. I do have the manga it was based on downloaded somewhere, but never managed to get very far with it – there are 12 volumes and the creator even added some new material in the 2010s, so I imagine it goes into a bit more depth than a 45-minute anime could.

Nineteen19 (1990)

Anyway, hearing the songs in Nineteen19 led me to seek out more of Mr Kadomatsu’s music, such as his fantastic 1984 album “After 5 Clash”. “Never Touch Again” is probably my favourite track from this album thanks to the brilliant funk bass line and horn intro. He wrote every track on the album and arranged almost all of them, as well as serving as producer. He has also produced for other artists, such as Anri, and still performs and releases music to this day. Please find my translation below.

“After 5 Clash” album cover

Japanese

I never touch
I never touch you again
夕闇がかけてきたら
I never touch
I never touch you again
夜が街をmake up

ビルの眼差しに
おびえた人波
やさしさのかけら
闇にかくすだけ

何も言わずにただ
時がすぎて行く
愛を忘れたままの
奴等が笑う

I never touch
I never touch you again
今夜こそ目をさまして
I never touch
I never touch you again
あの頃へとFlash back!!

うぬぼれた街に
光がとけだす
ふれあうことさえ
想いだせなくて

愛をかくすために
またうそをつく
夜のきらめきの中
誰もが一人

I never touch
I never touch you again
タ闇がかけてきたら
I never touch
I never touch you again
夜が街をmake up

何も言わずにただ
時がすぎて行く
愛を忘れたままの
奴等が笑う

I never touch
I never touch you again
今夜こそ目をさまして
I never touch,
I never touch you again
あの頃へとFlash back!!

歌詞、作曲: 角松敏生

編曲: 磯広行

English

I’ll never touch
I’ll never touch you again
When dusk falls
I’ll never touch
I’ll never touch you again
The night makes the city complete

The buildings look over
The frightened, surging crowds
They hide little scraps of kindness
In the darkness

Nobody says anything
And time just keeps going by
Those people who’ve forgotten about love –
they’re laughing

I’ll never touch
I’ll never touch you again
This night is making me realise
I’ll never touch
I’ll never touch you again
I’m getting flashbacks to those days!

In this vain city
The light is melting away
I don’t even remember
How it felt to touch you

I’m lying again
To hide the love I feel
Everyone is alone
In the twinkling of the night

I’ll never touch
I’ll never touch you again
When dusk falls
I’ll never touch
I’ll never touch you again
The night makes the city complete

Nobody says anything
And time just keeps going by
Those people who’ve forgotten about love –
they’re laughing

I’ll never touch
I’ll never touch you again
This night is making me realise
I’ll never touch
I’ll never touch you again
I’m getting flashbacks to those days!

Lyrics and music by Toshiki Kadomatsu

Arranged by Hiroyuki Iso


Translation Notes

The song paints a picture of a city full of vain, materialistic people who won’t express their true feelings, which I think really encapsulates bubble-era Japan, or at least what I imagine it was like. I think when the singer talks about “never touching you again”, it’s because they’ve just broken up with someone.

I don’t really know if you should correct the English bits when you translate Japanese songs, but the grammar-nitpicker in me just can’t leave well alone. For the line “夜の街をmake up”, I had to change it completely as it “make up” in this context just doesn’t make any sense in English. In fact, I’m not 100% on what Mr Kadomatsu even meant here. Any attempts to search for the term give you “makeup” as in cosmetics. I suspect the intended meaning was something like “come together” or even “come alive” – i.e. the city isn’t really complete until it’s night time. However, feel free to take this with a grain of salt as I have mostly based on the fact that the girls in Sailor Moon say “make up” when they do their little transformation sequences.

奴らが笑う – 奴ら (yatsura) is a tough one to translate. It’s a slightly rude or familiar way to refer to a group of people. It’s usually translated as “those guys”, but this is pretty neutral in English and comes across as exclusively male, which I’m not sure fits. I really wanted to put “those cats” but then I remembered: we are not in 1950s New York. Would “those idiots” be going too far, perhaps?

To finish, it’s a little off-topic but I just love the imagery in this song – the buildings looming over the pulsing crowds of people, the light of the sun fading into a night lit up by neon signs – it really transports me back to some fun nights I had in megacities like Seoul and Tokyo.

One response to “Toshiki Kadomatsu – Never Touch Again (English Translation)”

  1. Hello Amy,

    Just saw your new post recently, and as always, thank you from making them.

    I had never heard about Kadomatsu before (and I thought the one called the King of City pop was more Tetsuro Yamashita) nor Nineteen19, but I haven’t really watched many OVA’s from the 80’s. Thank you for the reference of the song and the translation. Aside from the bass line, which is great, there are even slight traces of things that would become mainstream later (hip-hop rap, a bit of French Touch at the end of the song), which is pretty interesting.

    You see a pretty positive imagery in the song, but as for me, it’s really more of a negative one, even though it has its share of melancholy and nostalgia: loneliness, cold people, time passing, memories fading.

    It’s pretty interesting because from what I’ve heard, the 80’s in the wealthiest countries did share some similarities with our current era: money-oriented/materialistic years, technique/technology becoming always more rampant, loneliness and distance between people gaining more and more ground with modernity. The main contrast I can see is that our current times do feel even more uncertain, less affluent, and all the spark went away.

    It’s so interesting still: Japan probably never got as rich as a country as in the 70/80’s (hence why the crash of the bubble probably felt like such a break), but a lot of the pop songs that I suppose were pretty popular in those days seem to paint a decently mixed picture of those 80’s, with superficial people and distance between the hearts. In comparison, Kanako Hara has released in our 2020’s two city pop albums that, from what I can vaguely understand, do seem more upbeat. Or maybe not.

    Like

Leave a comment